06/14/06 "The
Guardian" -- -- My recent
comment piece explaining how Iran's president
was badly misquoted when he allegedly called for
Israel to be "wiped off the map" has caused a
welcome little storm. The phrase has been seized on
by western and Israeli hawks to re-double suspicions
of the Iranian government's intentions, so it is
important to get the truth of what he really said.
I took my translation - "the regime occupying
Jerusalem must vanish from the page of time" - from
the indefatigable Professor Juan Cole's
website where
it has been for several weeks.
But it seems to be mainly thanks to the Guardian
giving it prominence that the New York Times, which
was one of the first papers to misquote Mahmoud
Ahmadinejad, came out on Sunday with a defensive
piece attempting to justify its reporter's original
"wiped off the map" translation. (By the way, for
Farsi speakers the original version is available
here.)
Joining the "off the map" crowd is David
Aaronovitch, a columnist on the Times (of London),
who
attacked my analysis yesterday. I won't waste
time on him since his knowledge of Farsi is as
minimal as that of his Latin. The poor man thinks
the plural of casus belli is casi belli, unaware
that casus is fourth declension with the plural
casus (long u).
The New York Times's Ethan Bronner and Nazila Fathi,
one of the paper's Tehran staff, make a more
serious case. They consulted several sources in
Tehran. "Sohrab Mahdavi, one of Iran's most
prominent translators, and Siamak Namazi, managing
director of a Tehran consulting firm, who is
bilingual, both say 'wipe off' or 'wipe away' is
more accurate than 'vanish' because the Persian verb
is active and transitive," Bronner writes.
The New York Times goes on: "The second
translation issue concerns the word 'map'.
Khomeini's words were abstract: 'Sahneh roozgar.'
Sahneh means scene or stage, and roozgar means time.
The phrase was widely interpreted as 'map', and for
years, no one objected. In October, when Mr
Ahmadinejad quoted Khomeini, he actually misquoted
him, saying not 'Sahneh roozgar' but 'Safheh
roozgar', meaning pages of time or history. No one
noticed the change, and news agencies used the word
'map' again."
This, in my view, is the crucial point and I'm
glad the NYT accepts that the word "map" was not
used by Ahmadinejad. (By the way, the Wikipedia
entry on the controversy gets the NYT wrong,
claiming falsely that Ethan Bronner "concluded that
Ahmadinejad had in fact said that Israel was to be
wiped off the map".)
If the Iranian president made a mistake and used
"safheh" rather than "sahneh", that is of little
moment. A native English speaker could equally
confuse "stage of history" with "page of history".
The significant issue is that both phrases refer to
time rather than place. As I wrote in my original
post, the Iranian president was expressing a vague
wish for the future. He was not threatening an
Iranian-initiated war to remove Israeli control over
Jerusalem.
Two other well-established translation sources
confirm that Ahmadinejad was referring to time, not
place. The version of the October 26 2005 speech put
out by the Middle East Media Research Institute,
based on the Farsi text released by the official
Iranian Students News Agency, says: "This regime
that is occupying Qods [Jerusalem] must be
eliminated from the pages of history." (NB: not
"wiped". I accept that "eliminated" is almost the
same, indeed some might argue it is more sinister
than "wiped", though it is a bit more of a mouthful
if you are trying to find four catchy and easily
memorable words with which to incite anger against
Iran.)
MEMRI (its text of the speech is available
here) is headed by a former Isareli military
intelligence officer and has sometimes been attacked
for alleged distortion of Farsi and Arabic
quotations for the benefit of Israeli foreign
policy. On this occasion they supported the doveish
view of what Ahmadinejad said.
Finally we come to the BBC monitoring service
which every day puts out hundreds of highly
respected English translations of broadcasts from
all round the globe to their subscribers - mainly
governments, intelligence services, thinktanks and
other specialists. I approached them this week about
the controversy and a spokesperson for the
monitoring service's marketing unit, who did not
want his name used, told me their original version
of the Ahmadinejad quote was "eliminated from the
map of the world".
As a result of my inquiry and the controversy
generated, they had gone back to the native
Farsi-speakers who had translated the speech from a
voice recording made available by Iranian TV on
October 29 2005. Here is what the spokesman told me
about the "off the map" section: "The monitor has
checked again. It's a difficult expression to
translate. They're under time pressure to produce a
translation quickly and they were searching for the
right phrase. With more time to reflect they would
say the translation should be "eliminated from the
page of history".
Would the BBC put out a correction, given that
the issue had become so controversial, I asked. "It
would be a long time after the original version",
came the reply. I interpret that as "probably not",
but let's see.
Finally, I approached Iradj Bagherzade, the
Iranian-born founder and chairman of the renowned
publishing house, IB Tauris. He thought hard about
the word "roozgar". "History" was not the right
word, he said, but he could not decide between
several better alternatives "this day and age",
"these times", "our times", "time".
So there we have it. Starting with Juan Cole, and
going via the New York Times' experts through MEMRI
to the BBC's monitors, the consensus is that
Ahmadinejad did not talk about any maps. He was, as
I insisted in my original piece, offering a vague
wish for the future.
A very last point. The fact that he compared his
desired option - the elimination of "the regime
occupying Jerusalem" - with the fall of the Shah's
regime in Iran makes it crystal clear that he is
talking about regime change, not the end of Israel.
As a schoolboy opponent of the Shah in the 1970's he
surely did not favour Iran's removal from the page
of time. He just wanted the Shah out.
The same with regard to Israel. The Iranian
president is undeniably an opponent of Zionism or,
if you prefer the phrase, the Zionist regime. But so
are substantial numbers of Israeli citizens, Jews as
well as Arabs. The anti-Zionist and non-Zionist
traditions in Israel are not insignificant. So we
should not demonise Ahmadinejad on those grounds
alone.
Does this quibbling over phrases matter? Yes, of
course. Within days of the Ahmadinejad speech the
then Israeli prime minister, Ariel Sharon, was
calling for Iran to be expelled from the United
Nations. Other foreign leaders have quoted the map
phrase. The United States is piling pressure on its
allies to be tough with Iran.
Let me give the last word to Juan Cole, with whom
I began. "I am entirely aware that Ahmadinejad is
hostile to Israel. The question is whether his
intentions and capabilities would lead to a military
attack, and whether therefore pre-emptive warfare is
prescribed. I am saying no, and the boring philology
is part of the reason for the no."
Are Comments Offensive? Unsuitable? Email us